เรียนภาษา-สี ไปกับชื่อตัวการ์ตูนกัน!!


บทความเล็กๆ ง่ายๆ รับกับ ครบรอบ 7 ปี เว็บไซต์ของเรา ซึ่งก็ไม่รู้จะสรรหาเรื่องอะไรดี แต่ในเมื่อผู้เขียนนึกขึ้นได้ว่า หากพูดถึงเลข 7 ก็จะนึกถึงสายรุ้ง ที่ประกอบอยู่ด้วยกันถึง 7 สี ด้วยกัน เราก็เลยหยิบเอาเรื่องราวของสีไปเขียนขึ้นจนเกิดบทความนี้ ที่เราจะพูดถึงสีต่างๆที่เกี่ยวข้องกับตัวการ์ตูน!!

หากพูดถึงตัวการ์ตูนที่มีอะไรเกี่ยวข้องกับสีนั้น หลายคนคงจะนึกถึง พวกขบวนการนักสู้ 5 สี เซ็นไท , กลุ่มนักสู้สาวสีสันลูกกวาดอย่าง เซเลอร์มูน , พรีเคียว หรือบางคนอาจนึกไปถึงการ์ตูนเช็คอายุคุณอาคุณน้าอย่าง Barbapapa!!!! แต่เดี๋ยวก่อน!! บทความนี้ เราไม่ได้จะจับเอาตัวการ์ตูนโปรดคุณไปโยงกับกลุ่มสีเสื้อการเมืองที่คอยจ้องเอาแต่กัดกันทุกวันๆ แต่หมายถึง ชื่อของตัวละครที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับ"สี" ต่างหาก!!

หากสังเกตกันดีๆ ชื่อ-นามสกุล ของตัวละครในการ์ตูนอนิเม บางคนก็จะมีชื่อภาษาญี่ปุ่น หรือ ภาษาอื่นๆ ที่มีความหมายถึงสีนั้นๆได้ ซึ่งสามารถแบ่งแยกชื่อตัวละครตามกลุ่มสีได้ดังนี้ (แถมเป็นการสอนภาษาไปในตัวด้วย)

**เนื่องจากตัวอักษรคันจิญี่ปุ่น มีวิธีเขียน หรือ การออกเสียงที่ไม่ตายตัว (พูดง่ายๆคือพ้องเสียง หรือ พ้องรูป นั่นแหละ) ฉะนั้น จะเน้นหยิบเอาชื่อตัวละครที่เขียนอักษรคันจิที่หมายถึงสีนั้นๆ เป็นหลักครับ (แต่จะมีพ้องเสียง พ้องรูปบ้าง ก็ไม่ว่ากัน)

เหล่านักบาสรุ่นมหัศจรรย์จาก Kuroko no Basket
จะมีเอกลักษณ์เด่นตรงชื่อของพวกเขาจะมี"สี" แฝงไปกับชื่อของพวกเขาแต่ละคน
(จะมีแต่ตาคุโรโกะเนี่ยแหละ ที่ชื่อของเขาหมายถึงสีดำ แต่ผมของเขากลับเป็นสีฟ้าเฉย)


ม่วง
ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า มุราซากิอิโระ (紫色) หรือ มุราซากิ, ภาษาอังกฤษคือ ไวโอเล็ต ซึ่งน้อยคนนักจะมีชื่อนี้ เช่น ผู้พันไวโอเล็ต สมาชิก Red Ribbon จาก ดราก้อนบอล , มุราซากิ สมาชิก Red Ribbon จาก ดราก้อนบอล (ชื่อเขาเขียนด้วยตัวอักษรคาตะคะนะ) , มุราซากิบาระ อัตซึชิ (Kuroko no Basket)

 

น้ำเงิน/ คราม
ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า อาโออิโระ (青色) หรือ อาโอ ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนจำนวนหลายคนที่ใช้ชื่อนี้ อาทิ คุนิเอดะ อาโออิ (Beelzebub) , ซากุราบะ อาโออิ (Ai Yori Aoshi) ,อาโอคิยิ (วันพีซ) ,ฟุตาบะ อาโออิ (You are under Arrest) , อาโอกิ ยูริโกะ / อาโอกิ โค (Bakuman) ,คิมิโดริ อาโออิ (Dr.Slump) , อาโอกิ โยชิฟุมิ (Kokoro Connect) ,โนงามิ อาโออิ (สามพลังป่วนพิทักษ์โลก) ,อาโอมิเนะ ไดกิ (Kuroko no Basket)

ตรงกับภาษาอังกฤษ คือ Blue ได้แก่ กิลด์บลูเปกาซัส (แฟรี่เทล) , บลู แมรี่ ตัวละครจากเกม Fatal Fury / King of Fighter , นายพลบลู (ดราก้อนบอล)

 

ฟ้า
ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ มิซึอิโระ (水色 ) หรือ โซระอิโระ (空色 ) แต่ต่างกันตรงที่ความหมายของคำหน้า ที่จะแปลว่า น้ำ (มิซึ) กับ ท้องฟ้า (โซระ) ตามลำดับ เช่น โคจิม่า มิซึอิโระ (บลีช) , มิซึชิม่า อิคุ (Starry Sky) , มิซุทานิ ชิซุคุ (หวานใจกับนายตัวป่วน) ,คุรุมาทานิ โซระ (คนเล็กทะยานฟ้า), ทาเคโนอุจิ โซระ (ดิจิม่อน)

 

เขียว
ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า มิโดริอิโระ (緑色) หรือเรียกสั้นว่า มิโดริ ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนหลายคนที่มีชื่อนี้ อาทิ ยามาบุกิ / โนริมากิ มิโดริ (ดร.สลัมป์ฯ)** , คาสึงาโนะ มิโดริ (มือขวากับขาโจ๋) *, มิโดริมะ ชินทาโร่ (Kuroko no Basket) , โทคิวะ มิโดริ (Tamako Market)**

* ชื่อต้นของมิโดริในเรื่องมือขวากับขาโจ๋ จะเขียนต้วยตัวคันจิ ที่มีความหมายแปลว่า นกสง่างาม (美鳥) ซึ่งก็ออกเสียงพ้องกับคำว่า มิโดริ ที่แปลว่าสีเขียวพอดี
**ชื่อต้น เขียนต้วยตัวอักษรฮิรางานะ

ตรงกับภาษาอิตาเลี่ยน คือ Verde เช่น Velde (รีบอร์น)

 

เหลือง
ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า คิอิโระ (黄色) หรือ คิ เฉยๆ , ตรงกับภาษาอังกฤษ คือ เยลโล่ ชื่อเป็นตัวละครการ์ตูนที่มีความหมายสีเหลือง อาทิ คิเสะ เรียวตะ (Kuroko no Basket) , คิซารุ (วันพีซ) , พันเอกเยลโล่ (ดราก้อนบอล)

 

แดง
ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า อากะอิโระ (赤色) หรือ อากะ ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนหลายคนที่มีชื่อนี้ อาทิ อาคาอินุ (วันพีซ) , อาคาชิ เซย์จูโร่ (Kuroko no Basket) , อาคาสะ อาคาริ / อัคคาริน (Yuruyuri), อาคาชิ มาโมรุ (สามพลังป่วนพิทักษ์โลก) , อาคาอิ ชูอิจิ (โคนัน) , อาคาชิยะ โมกะ (Rosario + Vampire)

ตรงกับภาษาอังกฤษ คือ คำว่า Red เช่น นายพลเร้ด (ดราก้อนบอล)

ตรงกับภาษาฝรั่งเศส คือ คำว่า Rouge ได้แก่ Phantom Rouge หรือ กลุ่มกองโจรเงามายาจาก Hunter x Hunter ในชื่อแปลฉบับภาษาอังกฤษ

 

ชมพู
ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า พิงคุ หรือ โมโมะอิโระ (桃色 ) แต่มักจะใช้คำว่า โมโมะ (มาจากผลลูกท้อ ในภาษาญี่ปุ่น) มาตั้งชื่อมากกว่า เช่น นิชิซาว่า โมโมกะ (เคโรโระ) ,ทากิบานะ โมโมโกะ (ต๊องแน่ฯ) , ฮินาโมริ โมโมะ (บลีช) , โมโมอิ ซัตสึกิ (Kuroko no Basket)

ตรงกับภาษาฝรั่งเศส คือ คำว่า Rose (แปลว่า กุหลาบ นะแหละ) ได้แก่ โรส (บลีช)

 

สีขาว
ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า ชิโระ หรือ ชิโรอิ (白) ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนหลายคนที่มีชื่อนี้ อาทิ เคนชิโร่ (หมัดเทพเจ้าดาวเหนือ) , ชิโร่ (Crayon Shinchan), ชิโร่ (Deadman Wonderland) , โอคุมุระ ชิโร่ (Blue Exorcist) ,ฮิซึกายะ โทชิโร่ (บลีช) ฯลฯ

ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า ชิระ (白) ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนหลายคนที่มีชื่อนี้ อาทิ ชิราอิ คุโรโกะ (Railgun) , ชิราอิชิ มิโนรุ (Lucky Star) , ชิราอิชิ คุราโนสุเกะ (The Prince of Tennis), ชิราโทริ นินซาบุโร่ (โคนัน) , ชิราโทริ คู (Kyoshirou to Towa no Sora ) ฯลฯ

*ในรายของ คุโรโกะ (Railgun) มีชื่อนามสกุลที่มีความหมายทั้งสีขาวและดำเลย

ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า ฮาคุ (白) ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนหลายคนที่มีชื่อนี้ อาทิ ฮาคุ (นารุโตะ)

ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า เบียคุ (白) ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนหลายคนที่มีชื่อนี้ อาทิ เบียคุรัน (รีบอร์น) , เบียคุยะ (บลีช)

ตรงกับภาษาอังกฤษ คือ คำว่า White ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนหลายคนที่มีชื่อนี้ อาทิ White Rock Shooter

ตรงกับภาษาอิตาลี คือ คำว่า Bianca , Bianchi ตัวละครการ์ตูนที่มีชื่อนี้ คือ เบียงกี้ (รีบอร์น)

 

สีดำ
ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ คำว่า คุโระ หรือ คุโรอิ (黒) ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนหลายคนที่มีชื่อนี้ อาทิ คุโรโกะ เท็ตซึยะ (Kuroko no Basket) , คุโระเนโกะ (Oreimo) , คุโรงาเนะ ไยบะ (ไยบะ) , คุโรโร่ ลูซิเฟอร์ (Hunter x Hunter), คุโรบะ ไคโตะ / จอมโจรคิด (ยอดนักสืบจิ๋วโคนัน) ,คุโรนุมะ ซาวาโกะ (Kimi ni Todoke), กัปตันคุโระ (วันพีซ - เขียนเป็นตัวอักษรคาตะคะนะ) ฯลฯ

ตรงกับภาษาอังกฤษ คือ คำว่า Black ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนหลายคนที่มีชื่อนี้ อาทิ James Black (ยอดนักสืบจิ๋วโคนัน) , Black Rock Shooter ,ผู้ช่วยแบล็ค (ดราก้อนบอล)

 

สีเทา
ตรงกับภาษาอังกฤษ คือ Grey/ Gray ได้แก่ เกรย์ ฟุลบัสเตอร์ (แฟรี่เทล)

ตรงกับภาษาญี่ปุ่น คือ ไฮอิโระ (灰色) หรือ ไฮ (แปลว่าขี้เถ้าในภาษาญี่ปุ่น) มีตัวละครน้อยคนที่จะมีคำว่าสีเทาอยู่ในชื่อ ได้แก่ ไฮบาระ ไอ (โคนัน)


เงิน และ ทอง
ในภาษาญี่ปุ่น สีเงิน (銀) กับ สีทอง (金) นั้น ออกเสียงคล้ายๆกัน คือ กิน กับ คิน แต่เขียนคันจิ คนละตัว ซึ่งมีตัวละครการ์ตูนที่มีชื่อข้องเกี่ยวกับสีนี้คือ ซากาตะ กินโทกิ กับ ซากาตะ คินโทกิ จากกินทามะ ทั้งคู่ (แถมยังเคยมายื้อแย่งบทพระเอกกันในช่วงหนึ่งด้วย)

 

สีรุ้ง
ตรงกับภาษาอิตาลี คือ Arcobaleno ซึ่งหากพูดถึงการ์ตูนนั้น คงจะหนีไม่พ้นกลุ่ม อัลโกบาเลโน่ กลุ่มเด็กทารกต้องสาป จากรีบอร์น นั่นเอง

แถมท้าย

สีส้ม
มาจากภาษาญี่ปุ่นคำว่า โอเร็นจิ (オレンジ) และ ไดไดอิโระ (橙色) แต่ไม่ค่อยนิยมนำมาตั้งชื่อกันเท่าไหร่

สีน้ำตาล
มาจากภาษาญี่ปุ่นคำว่า ชาอิโระ (茶色) หรือ ชา/ฉะ (มาจากคำว่า ชา ในภาษาญี่ปุ่น) แต่ไม่ค่อยนิยมนำมาตั้งชื่อกันเท่าไหร่ เช่นกัน


kartoon-discovery.com
Feb 2013


 
free hit counter javascript